About Us

GUAゆいまーる宣言 – 日本語

GUA Yuimaru Statement

The Global Uchinānchu Alliance (GUA) is a network led autonomously by and for overseas Uchinānchu (Okinawans) defined as those with ancestral roots indigenous to the Ryukyu Archipelago. GUA seeks to protect the natural treasures and cultural heritage of the Ryukyus while empowering the Uchinānchu people.

GUA supports the aspirations of the Uchinānchu people for demilitarization of our land, air, and waters. In particular we seek to protect the pristine coral reef, which is the home of the endangered dugong, at Oura Bay, Henoko, from the offshore construction of a new US Marine Corps air station. Much as the government had forcefully pushed through the construction of six new U.S. military base helipads in Takae in Higashi Village, we are outraged that the government has continued to ignore Okinawan popular opinion.

Far from being anti-American or anti-Japanese, we value Okinawa’s historical embrace of diversity, as seen by the racially and culturally mixed communities at home and globally throughout the diaspora. Hence, our concern here stems from a culture that respects others, and likewise demands that the U.S. and Japanese governments respect the democratic will of the Okinawan people who oppose the construction of a new base in Henoko.

Precisely because we are transnational, we are alert to the politics of “passing the buck,” in which the U.S. treats Okinawa as a domestic problem internal to Japan, while Japan sacrifices Okinawa for the U.S.-Japan security system. We demand accountability from American and Japanese citizens for the military base concentration in the Ryukyu Archipelago. We are outraged that Okinawa hosts 70% of the U.S. military bases in Japan, even though it comprises only 0.6% of the total state territory. Furthermore, these U.S. bases are a hindrance to the Okinawan economy as they only contribute about 5% to the gross prefectural income while the U.S. military bases take up as much as 15% of the land in the Okinawa main island. We are concerned with the daily threat to public safety and health that the concentration of military forces poses, and we seek to open up dialogue and reconsider the ability of the U.S.-Japan Security Treaty to constitute genuine peace.

Okinawa has historically existed as the Ryukyu Kingdom until it was invaded and unilaterally annexed by the Japanese state in 1879. Due to our ancestral ties to the Ryukyu Archipelago, we have been able to maintain a rich love (chimugukuru) for life in the Ryukyus that continues to connect us across generations and geography. Moreover, descendants with ancestral ties are honor-bound with a sukubun, an ancestral indebtedness, to sustain a sense of genuine human security that ends war as a threat to Okinawa, having experienced the sacrifice of over a quarter of the Uchinānchu in Okinawa during World War II.  We encourage all diasporic Uchinānchu and their allies to support Okinawa by applying pressure to both the U.S. and the Japanese governments to terminate these new base construction plans, to immediately return Futenma air base to civilian control, and to honor the democratic will of the Uchinānchu people for demilitarization and peace.

GUAゆいまーる宣言

グローバル・うちなんちゅ同盟 (GUA) は、海外に居住するうちなんちゅ(沖縄人)や琉球諸島にルーツを持つ者たちが主体となり、うちなんちゅと共に力をあわせて琉球諸島の自然と文化遺産を守るために結成したネットワークである。

GUAは「土地と空、海の非軍事基地化」という、うちなんちゅの願いを支持する。我々は、絶滅危惧種ジュゴンの住処であり、美しい珊瑚礁が生息する辺野古の大浦湾を米海兵隊の新基地建設から護る方法を模索している。政府による東村高江の6つの米軍ヘリパッド建設強行が示すように、我々は政府が沖縄の民意を無視し続けることに強い怒りを覚えている。

人種や文化が混在する社会が沖縄や世界に広がる沖縄系ダイアスポラ(在外沖縄系社会)に存在するように、我々は多様性を受け入れる沖縄の歴史を尊重する。それは反米や反日などというものからは程遠いものだ。我々は、他者を敬う沖縄の守礼の国の文化を持つ者と自負している。よって同様に辺野古の新基地建設に反対する沖縄の人々の民意を尊重するよう日米両政府に要求する。

国家の概念が事実上の国境を越える現在、我々は日本政府が沖縄を日米安全保障の犠牲にする一方、米国政府は沖縄に関する問題を日本の国内問題として扱うという政治の「責任転嫁」を警戒する。同時に、琉球諸島に軍事基地が集中している責任を日米両国の国民に問う。我々は、日本の国土面積のわずか0.6%の沖縄に、在日米軍施設の約70%が集中する事実に憤りを覚えている。さらに、在沖米軍事基地は沖縄の土地面積の約15%を占めているにもかかわらず、関連収入は沖縄県民総所得のわずか5%であり、沖縄の経済発展の阻害要因となっている。我々は、軍隊の過剰集中が公共の安全と健康を日常的に脅かす実情を懸念しており、日米安全保障条約を再考し、真の平和を構築するための対話を望んでいる。

沖縄は、1879年に日本が侵略し一方的に併合するまで、琉球王国として歴史的に存在していた。我々は、琉球諸島の先祖との絆により、世代や地理的な距離を越え、我々をつなぎ続ける豊かな愛情(ちむぐくる)を育むことができた。さらに、第2次世界大戦でうちなんちゅの4分の1が犠牲になった経験から、子孫である我々は、沖縄への脅威であり続ける戦争を終わらせねばならないという「すくぶん(役割)」を受け継いでおり、先祖と深く結びついている。我々は、ダイアスポラのうちなんちゅ、そして支援者たちと共に力を合わせ、新基地建設計画の中止と米軍普天間飛行場の即時閉鎖と返還、そして沖縄の非軍事基地化と世界の平和を願ううちなんちゅの民意の実現のために、日米両政府と対峙し、沖縄を支援していくことを約束する。